Во Всероссийском конкурсе переводов произведений Василия Белова приняло участие более 300 человек из России, Эстонии и Германии!
Известные рассказы «Иду домой», «Скворцы», главы из книги «Лад» будут переведены на несколько иностранных языков
Кирилло-Белозерский музей-заповедник продолжает нести культуру в массы. Литературный филиал единственного федерального музея Вологодчины, находящийся в областной столице, решил перевести произведения русского писателя Василия Белова на английский, немецкий и французский языки!
«В рамках X Всероссийских Беловских чтений «Белов. Вологда. Россия» и проведения Года педагога и наставника в РФ при участии Кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института социальных и гуманитарных наук Вологодского государственного университета мы организовали Всероссийский (с международным участием) конкурс переводов произведений писателя Василия Ивановича Белова на иностранные языки, – сообщает генеральный директор Кирилло-Белозерского музея-заповедника Михаил Шаромазов. – Основной целью мероприятия является популяризация творческого наследия нашего знаменитого писателя Василия Белова и сохранение традиций отечественной школы художественного перевода. За четыре месяца (конкурс был объявлен в мае этого года) в Музей-квартиру Белова поступило 308 заявок. Участниками конкурса стали студенты российских и зарубежных высших и средних профессиональных учебных заведений, владеющие английским, немецким и французским языками».
Организаторы конкурса отметили – география участников насчитывает 47 регионов страны. Во Всероссийской акции приняли участие представители из Астрахани, Белгорода, Астрахани, Воронежа, Владивостока, Екатеринбурга, Иванова, Калининграда, Калуги, Красноярска, Курска, Магнитогорска, Новосибирска, Омска, Самары, Севастополя, Смоленка, Ставрополя, Ульяновска, Хабаровская, Москвы… Перевести на иностранные языки произведения Василия Белова пожелали студенты Московской, Ленинградской, Вологодской, Кировской, Нижегородской, Ростовской, Тульской, Томской областей; Татарстана, Марий-Эла, Казахстана, Удмуртии, Чувашии, Башкортостана, Коми, Мордовии, Узбекистана, а также Донецкой и Луганской Народных Республик. Кроме того, интерес к конкурсу проявили зарубежные участники из Республики Беларусь, Эстонии и Германии.
Конкурсантам было предложено перевести на иностранные языки отрывки из произведений Белова «Иду домой», «Скворцы» и главы «Юность» из известнейшей книги вологодского писателя «Лад: очерки о народной эстетике».
В мероприятии приняли участие будущие филологи, лингвисты, педагоги, психологи, переводчики, библиотекари, журналисты, а также юристы, полицейские, экономисты, инженеры, экологи, химики, географы, строители, специалисты в областях бизнеса, политики, менеджмента и государственного управления, национальной безопасности, таможенного дела, информационных технологий.
В Музее-квартире В.И. Белова заметили: «Больше всего переводов поступило на английском языке, а самым популярным текстом стал отрывок из автобиографического рассказа писателя «Иду домой». Отрадно, что некоторые участники выразили интерес к переводу очерка из книги «Лад», насыщенного специфическим диалектным материалом».
В ближайшее время начнет свою работу конкурсное жюри, в составе которого специалисты Кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института социальных и гуманитарных наук ВоГУ, а также представители организаторов конкурса. Экспертному жюри конкурса предстоит выбрать лучший художественный перевод в каждой из номинаций.
Специалисты уверяют: «Это первый опыт организации мероприятия, связанного с переводом произведений Василия Ивановича Белова на иностранные языки. Автор использовал в своих произведениях неповторимую лексику, которую непросто воспринять зарубежному читателю. Тем не менее, каждый из участников конкурса постарался решить поставленную задачу. Количество поступивших на конкурс заявок также показывает интерес начинающих переводчиков к творчеству великого русского писателя».
Подведение итогов конкурса состоится во время проведения Х Всероссийских Беловских чтений «Белов. Вологда. Россия» 27 октября 2023 года в музее-квартире писателя. В формате круглого стола эксперты встретятся с участниками конкурса, объявят победителей и обсудят основные моменты перевода специфической лексики и особенности передачи национальной культуры на иностранном языке.
Official name of the museum:
The Federal State Budgetary Institution of Culture “Kirillo-Belozersky Historical, Architectural and Art Museum-Reserve”
Founded:
In 1924
Museum status:
It was included into the State List of Particularly Valuable Objects of Cultural Heritage of the Peoples of the Russian Federation in 1997.